В августе 2016 года по инициативе Центрально-Сибирской торгово-промышленной палаты в Институте филологии и языковой коммуникации СФУ состоялся круглый стол, по результатам которого было принято решение о создании рабочей группы по разработке профессионального стандарта для переводчиков.
Необходимость в таком документе возникла не случайно. В соответствие с Указом Президента от 7 мая 2012 года (N597) в Российской федерации появился новый вектор развития политики в области труда и образования. Правительством была поставлена четкая задача создания Национальной системы профессиональных квалификаций. Объективными предпосылками данного новшества послужили: 1) дисбаланс на рынке труда, 2) неконкурентоспособность трудовых ресурсов, а также 3) несоответствие системы профессионального образования требованиям современной экономики.
В сегодняшнем мире спрос на высококвалифицированных устных и письменных переводчиков достаточно высок. Переводчик может быть принят в штат компании, работать в бюро переводов или стать фрилансером, что будет влиять на содержание его деятельности. Однако трансформация переводческого дела в отдельный сектор индустрии в России началась сравнительно недавно. Регулирование правового и общественного статуса переводчика вызывает трудности, связанные с отсутствием профессионального стандарта переводчика.
Сложившаяся в последние годы проблема дисбаланса профессиональных навыков выпускника учебного заведения и требований работодателей должна решиться посредством синхронизации профессиональных и образовательных стандартов.
Профессиональный стандарт – это характеристика квалификации, необходимой работнику для осуществления определенного вида профессиональной деятельности, в том числе выполнения определенной трудовой функции (ТК РФ).
Данный документ создается в творческом тандеме научного сообщества, практикующих переводчиков и их работодателей. Это инструмент, повышающий статус профессии переводчика, продвигающий его интересы в государственных и общественных организациях, регулирующий требования, предъявляемые к умениям и знаниям переводчика в соответствии с Национальной системой профессиональных квалификаций. Цель стандарта – продемонстрировать новую реальность для практикующих переводчиков, партнерство с образовательными организациями и профессиональным сообществом, показать работодателям ценность и уникальность переводческого продукта, повысить статус профессии переводчика, изменить ситуацию на переводческом рынке.
Изменения эти назрели давно, так как самая актуальная проблема для переводчика – это неосведомленность работодателей о способах и видах перевода. Ситуация в России на сегодняшний день такова, что работодатели воспринимают каждого человека, владеющего иностранным языком на высоком уровне, потенциальным переводчиком, а каждого переводчика – способным осуществлять как письменный, так и устный перевод при абсолютном несовпадении навыков и умений двух полярных трудовых действий. Создание и внедрение профессионального стандарта переводчика позволит восполнить все лакуны во взаимодействии практикующих переводчиков и работодателей, а также преподавателей теории и практики перевода с будущими специалистами.
Так, в октябре 2016 года в Министерство труда и социальной защиты РФ была подана коллективная заявка на инициативную разработку Профессионального стандарта «Переводчик». Разработчиками профстандарта «Переводчик» на сегодняшний день официально зарегистрированы следующие организации: НП «Национальная ассоциация офисных специалистов и административных работников», Союз переводчиков России, Институт филологии и языковой коммуникации ФГАОУ ВО «Сибирский федеральный университет», ООО «АКМ-Вест», Национальная лига переводчиков, ФГБОУ ВО «Московский государственный лингвистический университет», Союз «Центрально-Сибирская торгово-промышленная палата», ООО «РуФилмс», ООО «Бюро переводов «Нэо Транслейтинг».
Перед разработчиками профстандарта ставятся следующие задачи:
1) встроить профессию переводчика в Национальную рамку квалификаций;
2) предоставить возможность независимой оценки квалификации (аттестация в специализированных Центрах оценки квалификаций) с целью легализации переводчиков без лингвистического образования, подтверждения профессиональной квалификации или повышения квалификационного уровня специалистов в области перевода;
3) сформировать локальный реестр переводчиков для краевого (областного) нотариата.
Участниками рабочей группы проведен мониторинг востребованности и изменений профессии«Переводчик» с учетом отраслевой и региональной специфики, осуществлен сбор актуальной информации о состоянии рынка труда и занятости населения, организован региональный, отраслевой опрос представителей работодателей, переводческих компаний, фрилансеров, студентов и потенциальных абитуриентов, предложена концепция функциональной карты вида профессиональной деятельности.
Содержание разработанных материалов отражено в публикации, а также апробировано на III Международной научно-практической конференции «Магия ИННО: Новые измерения в лингвистике и лингводидактике» в Москве 24-25 марта 2017 года в МГИМО МИД России, XII интернет-конференции «Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы»18 мая 2017 года, VIII Международной переводческой конференции «Translation Forum Russia 2017» в Уфе на базе Башкирского государственного педагогического университета им. М. Акмуллы 26-28 мая 2017 года, IX Международной научной конференции «Индустрия перевода» в Пермском национальном исследовательском политехническом университете 5-7 июня 2017 года, X Летней школе перевода в г. Архангельске 10-14 июля 2017 года. Все разработанные материалы обнародованы среди членов профессионального сообщества.
Публичное обсуждение проекта профстандарта планируется в июне 2019 года, где каждый сможет высказать свое мнение и предложить коррективы по усовершенствованию документа.