Заседаниями двух круглых столов завершилась работа II Международного «Форума языков и культур». Обе дискуссии прошли в гибридном формате и были связаны с актуальными направлениями научной работы исследователей Института филологии и языковой коммуникации.
На круглом столе «Новые переводческие квалификации: исследования, компетенции, обучение» был представлен профессиональный стандарт «Специалист в области перевода», ответственным разработчиком которого выступил ИФиЯК. По словам Николая Константиновича Гарбовского, доктора филологических наук, директора Высшей школы перевода МГУ им. Ломоносова, документ очень нужен по двум причинам. Во-первых, деятельность переводчика чрезвычайно вариативна, а во-вторых, важно определить для работодателя статус этой деятельности.
Как отметила Ольга Игоревна Костикова, кандидат филологических наук, заместитель директора Высшей школы перевода по научной работе и инновациям, «стандарт разрабатывался в тесном симбиозе образовательных организаций и практикующих профессионалов». Этот шаг поможет справиться с распространенной сейчас ситуаций, когда выпускник оказывается не готов к запросам работодателя. Заведующая кафедрой восточных языков СФУ Елена Викторовна Чистова подчеркнула, что круглый стол проводился для того, чтобы академическое сообщество и работодатели «не боялись этого документа, а чтобы креативно подходили к нему, видели в нём те положительные стороны, которые можно привнести в образовательный процесс».
Параллельно проходило заседание круглого стола «Жестовые языки: трансдисциплинарные исследования и прикладные перспективы». Он был посвящён обсуждению процессов, которые они претерпевают сегодня. Участники акцентировали внимание на необходимости совершенствования образовательных программ, так как сегодня только в шести вузах страны создана среда словесного русского жестоязычия. Модератор дискусии, директор ИФиЯК Людмила Викторовна Куликова подчеркнула важность и актуальность таких мероприятий, поскольку жестовый язык — это полноценная многоязычная система.
Любовь Александровна Нагорная, доцент кафедры глобалистики и геополитики СФУ, рассмотрела в своём докладе значение русского жестового языка для социализации глухого человека. По её словам, границы между жестовым языком и вербальным общением стираются, следовательно — восприятие людей с инклюзией становится более толерантным, стигма уходит и происходит понимание того, что этот человек также ценен, а жестовый язык красив и важен. «Мало знать язык жестов, важно понимать, как мыслит глухой человек», — отметила она.
Также спикеры подняли такие вопросы, как изменения состава лексики (появление новых жестов, исчезновение старых, заимствование из вербального языка и из других жестовых языков), необходимость популяризации жестового языка для сокращения культурных и психологических барьеров между глухими людьми и обществом, обсудили проблемы систематизации и типологизации жестовых языков.
т. +7 (391) 206-26-88