VIII Конгресс РОПРЯЛ «Динамика языковых и культурных процессов в современной России»: события второй половины дня

11.09.2024

Во второй половине дня мероприятия конгресса РОПРЯЛ «Динамика языковых и культурных процессов в современной России» прошли в разных форматах: лаборатория, форсайт-сессия, круглый стол и телемост.

«Лаборатория новых практик в обучении РКИ» была посвящена передовым методикам преподавания русского языка. В роли модератора выступила Лебедева Мария Юрьевна, кандидат филологических наук, руководитель образовательного направления портала «Грамота.ру», заведующая лабораторией когнитивных и лингвистических исследований Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина. Она ознакомила участников конгресса с новейшими практиками в обучении русскому языку, разработанными учеными руководимой ей лаборатории. В их основе – передовые научные данные психолингвистики, когнитивной и компьютерной лингвистики. Целевой аудиторией являются несбалансированные билингвы, школьники с миграционным опытом, дети из полиэтнических семей и полиэтнических регионов. Главная цель – компенсация дефицитов, препятствующих освоению школьной программы.  

 

Новые практики позволяют дать ответы на «вечные» вопросы, стоящие перед преподавателями РКИ и методистами: почему по учебникам учиться легко, а в реальной жизни пользоваться неродным языком очень сложно; как увлечь ребенка изучением русского языка; как поддерживать мотивацию. Ученые лаборатории видят ответы на подобные вопросы в ориентации обучения русскому языку на коммуникативную практику учащихся, на их целевой дискурс, включающий в себя не только художественные тексты, работа с которыми составляет основу традиционной методики, но и язык всех учебных дисциплин и учебников, язык учителей, одноклассников, внешкольной жизни детей и т.д.

Исследователи провели компьютерный анализ всех учебников начальной и основной школы, записей большого массива уроков и вычленили языковое ядро лексики целевого дискурса, а также грамматических форм и типичных коммуникативных ситуаций. Это ядро является основой обучения русскому языку в соответствии с методикой, разработанной Лабораторией когнитивных и лингвистических исследований Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина.

Рассказ о новых практиках вызвал дискуссию среди слушателей. Ее участники признали работу ученых лаборатории очень полезной, а разработанную ими методику действенной, плодотворной и открывающей новые горизонты в преподавании русского языка как иностранного.

Главной темой форсайт-сессии «Русский язык и культура в эпоху российско-китайского стратегического сотрудничества (К 225-летию Александра Сергеевича Пушкина)» стала рецепция творчества А.С. Пушкина в китайской культуре. Заведующая отделом русской литературы Института зарубежной литературы Китайской академии наук, вице-президент отделения изучения русской литературы Общества иностранной литературы Китая, доктор филологии, профессор Хоу Вэйхун и профессор Пекинского педагогического университета, директор Научно-исследовательского центра изучения России при Министерстве образования КНР, доктор филологии, иностранный член Российской академии образования Лю Цзюань отметили высокую популярность Пушкина в китайской литературе. Произведения солнца русской поэзии оказали значительное влияние на творчество современного китайского писателя Мо Яня.

 

Татьяна Кортава, вице-президент РОПРЯЛ, проректор Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова, вице-президент МАПРЯЛ, доктор филологических наук, профессор, академик Российской академии образования, указала на сложную судьбу переводов произведений А.С. Пушкина на китайский язык, особенности языка великого русского поэта, а также на сложности в адаптации всех контекстов творчества Пушкина в китайской культуре. 

Докладчики из Китая и России подчеркнули, что с Пушкиным в Китае знакомятся со школьной скамьи, со стихотворения «Если жизнь тебя обманет». Поэтому Пушкин сегодня – неотъемлемая часть китайской культуры и мост к дружественным отношениям между Россией и Китаем.

О значимости российско-китайского культурного и образовательного обмена говорил советник Посольства, представитель Минобрнауки России в КНР Игорь Поздняков. Он отметил положительную динамику образовательных программ, посвященных русскому языку, в университетах Китая.

Русская литература вне столиц и вне границ. Таков тезис, открывший круглый стол и телемост с Гранадским университетом в Испании «Русская литература вне столиц. Современные проблемы регионалистики в зеркале писательских биографий и профессиональных репутаций (К 100-летию В.П. Астафьева)» и высказанный Александром Пашковым, кандидатом филологических наук, заведующим кафедрой Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина. 

Рафаэль Гусман, профессор кафедры греческой и славянской филологии Гранадского университета, руководитель исследовательской группы “Славистика, кавказология и типология языков”, доктор филологических наук, рассказал о значимости русской литературы в испаноговорящих странах. В частности, обращаясь к творчеству писателя-юбиляра В.П. Астафьева и указывая на незначительное число переводов его произведений на испанский, ученый объявил о своем стремлении перевести повесть “Пастух и пастушка” на испанский язык. Рафаэль Гусман подчеркнул, насколько сложной будет эта работа, учитывая особенности стиля Астафьева.

Комментируя выступление профессора из Испании, Татьяна Иванова, кандидат филологических наук, доцент Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена, подчеркнула музыкальность поэтического стиля Астафьева, которая усложняет работу переводчиков. 

 

Кафедра журналистики и медиалингвистики,
 т. 206-26-88

Дирекция ИФиЯК

т. +7 (391) 206 27 20