Успешно завершена диалектологическая практика студентов-филологов

30.07.2020

Ссылка на видео о Диалектологической практике 2020

В этом году учебная диалектологическая практика прошла в дистанционном  формате. В отличие от прошлых лет студенты не поехали в Северное  Приангарье – регион особого внимания диалектологов, потому что там сохранились островки сибирского старожильческого говора.  Филологи 3 курса  работали дома за компьютерами, занимались расшифровками и редактированим записей прошлых лет (благо, что в архиве кафедры и в личном архиве автора этих строк и бессменного руководителя диалектологических практик их имеется немало). А для отработки навыка сбора диалектной и лингвокультурологической информации практиканты собирали назидательные тексты от представителей  традиционной сибирской лингвокультуры, но не посредством «живого» интервью, а по мобильной связи, записывая ответы респондентов на телефон. Спрашивали по телефону (родственников, если таковые имелись; знакомых или «знакомых знакомых»), что бы они хотели пожелать молодому поколению, а также о том, какие советы они могут дать на разные случаи «правильной» и «счастливой»  жизни.

Как и положено, в начале практики прошла большая установочная конференция на сервисе ZOOM, на которой студенты не только получили подробные разъяснения о выполнении заданий, но и просмотрели несколько видеофрагментов, познакомились с отзывами студентов прошлых лет, послушали живую речь ангарцев, записанную на видеокамеру в ситуации непосредственного наблюдения. У каждого студента был свой «кейс» заданий. С пересылкой объемных видеоматериалов на личные электронные адреса студентов руководители практики, конечно, намучались, но результат того стоил. Уже на первых планёрках, которые тоже проходили в ZOOM, стало ясно: с практикой всё будет хорошо, студенты справляются с заданиями.

В отчете о прохождении диалектологической практики есть такой пункт – «Личное мнение». Впервые за все годы моего руководства диалектологическими практиками в этом разделе прозвучали слова не только о диалектологической работе и людях – носителях диалекта, но и о дистанционной работе вообще, так сказать о «дистанте в жизни филолога». Хотите знать мнение студентов? Почитайте некоторые отзывы!

КСЕНИЯ ТЮНИНА: «Думаю, что никто из студентов мне не возразит: дистанционный  формат работы очень сложен, трудоемок и непривычен. Вместо поездки, полной приключений и незабываемых впечатлений, было кропотливое сидение за компьютером, внимательный просмотр и прослушивание аудио- и видеофайлов. Мне попались очень интересные тексты информантов из таких мест, как д. Невонка, д. Гольтявино, с. Яркино. Я пополнила свой словарный запас необычными диалектными словами и в который раз убедилась, насколько богат и интересен наш русский язык во всем своём многообразии. Увлекательным было задание со сбором назидательных текстов. Я опрашивала своих дальних родственников, живущих в разных частях Красноярского края, и многие из советов взяла на заметку. Кроме того, я очень благодарна руководителям практики, которые с пониманием отнеслись к нам - студентам, впервые проходящим практику в дистанционном формате, - и предоставили то количество работы, которое было по силам. Несмотря на многие (технические, эмоциональные) минусы такой практики, я все же смогла найти для себя что-то полезное и интересное не только в профессиональном плане, но и в жизненном».

ЕКАТЕРИНА БРЮХАНОВА: «Мне единственной в группе очень повезло. Я живу в Северном Приангарье, в селе Богучаны. К тому же мои научные интересы связаны с ангарской лингвокультурой: я изучаю устные рассказы, высказывания  об Ангаре. Поэтому все задания практики оказались мне по-настоящему близкими. И я одна из группы записывала «живые» диалектологические интервью от носительницы ангарского говора Колпаковой (урожд. Павловой) Екатерины Михайловны, которая родилась в далеком 1925 году. А еще я редактировала и частично расшифровывала видеозаписи прошлых лет, сделанные преподавателями нашего института  несколько лет назад в моём селе. Представляете, мне досталось интервью с Н.П. Шимоновской, которая жила буквально за стеной нашей квартиры.  Нина Петровна недавно, к сожалению,  ушла из жизни. Видеть её в кадре, слушать её рассказы и старинные ангарские песни было очень волнительно. Только обучаясь на филологическом отделении ИФиЯК, я научилась понимать народный говор и культурные смыслы текстов.

В целом моя практика прошла вполне успешно. Проводя время за расшифровкой и редактирование текстов, а также  записывая на диктофон интервью своих земляков, я поняла, как важно фиксировать и сохранять тексты, которые несут в себе диалектологическую ценность не только для сибирской диалектологической науки, но и для всей страны. Ведь это – история нашего родного языка, нашей культуры».

НЕЛЛИ РУШ: «Казалось бы, в тех новых условиях, в которых мы все оказались, проходить практику будет просто невозможно. А как? Раньше студенты выезжали в Приангарье, записывали диалектные тексты, фольклор; слушали легенды, былички, рассказы о жизни в ранешние времена… Теперь все разлетелись каждый по своим домам.  Но в моём случае – мне повезло. Самоизоляцию я прохожу в селе Карапсель Иланского района. Моя бабушка работала здесь учителем русского языка и литературы в школе, связь с другими преподавателями и старыми друзьями была не потеряна. Раньше мне казалось, что я знаю немногих, но, как оказалось, многие знают меня, что способствовало быстрому установлению контакта и доверительному отношению ко мне информантов. Мне было легче ориентироваться, какие вопросы задавать, а о чём лучше не спрашивать человека, чтобы не тревожить его.   Кого-то я знала лучше, кото-то – в меньшей степени. Но даже знакомые мне люди открылись для меня с совершенно новой, иной стороны. Какие-то ответы были ожидаемы, исходя из психологии и мышления человека, а какие-то казались мне чем-то новым, открывающим в человеке его новые качества, мысли.

Было очень интересно общаться с разными людьми. Пытаться понять их точку зрения, анализировать их опыт, влияние их поступков и мыслей на дальнейшую судьбу. Многое «наматывалось на ус». Для меня лично это очень ценный опыт. И мне хочется надеяться, что для будущих поколений он будет также полезен, молодые люди смогут не просто послушать советы старших, услышать их, но и вынести для себя то ценное, что содержится в их словах. Я была рада такому заданию, и, честно признаться, для меня этот вид работы был самым интересным и близким».

МИХАИЛ ИЩЕНКО: «Наша летняя практика впервые проходила в дистанционном режиме. У такого формата есть и положительные, и отрицательные стороны для меня как студента. К положительной стороне могу отнести тот факт, что проходя практику дистанционно, я не отрываюсь от жизни, находясь у себя дома и занимаясь привычными вещами. Слабые стороны такого формата выражены наиболее открыто. Выездной вариант диалектологической работы я считаю наиболее успешным, потому что в дистанционном режиме практика сводится к сухому выполнению задач, и это не отражает целиком философию сбора диалектологического материала. Летняя выездная практика – это погружение в стихию народной речи, эмоции, воспоминания, которые сохраняются на долгие годы. Мы этого оказались лишены, и я надеюсь, что таковыми окажемся только мы.

Говоря о материалах, с которыми мне довелось поработать на практике, хочу отметить видеозапись «съезжего» праздника «Ангарский пирог», на этой видеозаписи отражены не только фольклорные нотки мероприятия, но и живая речь и – главное – эмоции участников. Особенно мне понравилось выступление жителей с. Недокура Кежемского района.  

Хотел бы сказать несколько слов о «дистанте» вообще. Начиная с конца марта 2020 г. нам пришлось лишиться живого общения с преподавателями. А такая гуманитарная дисциплина, как филология, подразумевает необходимость общения, когда видишь и слышишь ВСЕХ, а не только «говорящую голову» (и это в лучшем случае!) на экране монитора.  Я думаю, что есть специальности, которые невозможно получить дистанционно, например, нельзя дистанционно стать врачом, актёром. Убежден, что и к филологам это тоже относится».

МАРГАРИТА ПАЛАДЬКО: «Так уж получилось, что мы проходили практику дистанционно. Но это всё равно было очень интересно. У нас была возможность попробовать себя в разных ролях. Мы собирали новый материал, расшифровывали записи прошлых лет, редактировали расшифровки, а также монтировали аудио и видео. Но самым интересным для меня было расшифровывать записи, потому что я услышала огромное количество потрясающих историй. Нина Васильевна Попова рассказала целую «Сагу о Форсайтах», а точнее, о Рукосуевых. Ираида Егоровна Панова, выросшая в семье охотников, рассказала душещипательные истории о собаках, поэтому пришлось даже немного поплакать. Но, я думаю, эта практика, несмотря на карантин,  всё равно удалась!»

ТАТЬЯНА ТАРАДЕНКО: "Практика у меня оставила хорошие впечатления. Конечно, поначалу было непривычно работать в дистанционном режиме, но всё оказалось не так плохо, как мы боялись. Преподаватели – всегда на связи, готовы помочь в любое время дня и ночи. И, что самое главное, диалектологические материалы были очень интересными. Во время прослушивания интервью с Кайль (Скурихиной) Еленой Николаевной захотелось лично познакомиться и пообщаться с этим человеком: как много она знает и может рассказать! Особенно хочу отметить Скурихину Анну Максимовну (я расшифровывала видеоинтервью с ней). Голос информанта просто завораживал и даже пугал - настолько мистически он звучал. Находить и отмечать новые диалектные слова и выражения, погружаться в мир традиционной лингвокультуры  - отдельная радость для студента-филолога. Лично я смогла применить свои знания и получить бесценный опыт».


Материал подготовила:
доктор филологических наук, профессор
руководитель учебной диалектологической практики-2020
кафедра русского языка и речевой коммуникации
Кафедра русского языка и речевой коммуникации

т. +7 (391) 206 26 85