Состоялись финальные пленарные заседания II Международного «Форума языков и культур»

30.05.2021

29 мая в Конгресс-холле СФУ прошла серия пленарных заседаний научно-практических конференций в составе Форума.

Открытие началось с приветственных слов Андрея Александровича Кибрика, директора Института языкознания РАН, Франсиско Пиниэльи Корбачо, ректора университета Кадис и Валерия Косова, руководителя Центра изучения русского и славянских языков университета Гренобль Альпы. Выступления спикеров прошли в онлайн-формате. После этого на сцене Конгресс-холла прозвучало произведение Фредерика Шопена «Полонез ля-бемоль мажор» в исполнении Владимира Павловича Потапова, профессора, заслуженного работника культуры, лауреата Всероссийских и Международных конкурсов. Также с традиционным творческим номером выступили студенты-выпускники ИФиЯК с миниатюрой в стиле немого кино.

На общем пленарном заседании в онлайн-формате с докладом выступил Максим Анисимович Кронгауз, профессор РГГУ и НИУ ВШЭ, рассказав о различиях между речевым этикетом и вежливостью, развитии обоих явлений в наше время и проблемах, связанных с этим. «XXI век — век нового взгляда на вежливость и речевой этикет. Этот взгляд может подкрепляться инструментами, с помощью которых мы изучаем русский речевой этикет», — подчеркнул он.

В ходе тематических пленарных заседаний обсуждались темы инклюзивного взаимодействия между языками и культурами, языка прозы XIX века, мотивации обучения русскому языку детей за рубежом, специфика суахили и церковнославянский язык, творчество И. А. Бунина. Спикерами выступили ведущий научный сотрудник Института мировой литературы Российской академии наук, профессор Евгений Рудольфович Пономарев, член правления Российского общества преподавателей русского языка и литературы Ольга Евгеньевна Дроздова, профессор Цюрихского университета прикладных наук, омбудсмен по политике языковой инклюзии Христиане Хоенштайн и другие.

Большой интерес вызвала тема будущего профессии переводчика в контексте взаимодействия искусственного интеллекта и человека. «Я считаю, то, что мы сейчас называем «переводчиком» — это будет та самая интеллектуальная элита, за которой будет сохранена миссия сохранения культурного и национального наследия. Это будет именно интеллектуальная элита, а не массовая специальность», — отметил Николай Константинович Гарбовский, доктор филологических наук, профессор, академик Российской академии образования, директор Высшей школы перевода МГУ.

Работа конференции продолжится заседаниями круглых столов и завершится 30 мая.

Кафедра журналистики и литературоведения

т. +7 (391) 206-26-88